全国服务热线:400-123-4657
网站公告:
诚信为本,市场在变,诚信永远不变...
成功案例 CASE
当前位置: 首页 > 成功案例
“开云app官网入口” 专业翻译公司和你浅谈广告语翻译的重要性
添加时间:2023-12-11
本文摘要:广告口号(slogans)、广告语句(catch phrases) 等是一种很是特殊的语言。

广告口号(slogans)、广告语句(catch phrases) 等是一种很是特殊的语言。它们通常都有一些配合的特点,如语言上引人入胜、说服力强,修辞手段的运用也别开生面,如语意双关、文字游戏等,使人感应诙谐中见智慧,平淡中显新奇。

广告语言在形式上也极具鲜明特色,或行文工致、对仗押韵,或节奏感强、琅琅上口,或一鸣惊人、线人一新,可以收到耐人寻味,耐久不忘的效果。广告语言的特点可以归纳为以下四个方面,即吸引力(attractive — catch the reader’s attention)、缔造力(creative — project an image)、说服力(persuasive — urge the reader to act) 和影响力(impressive — produce an impact)。广告通过图案和语言树立各自的奇特形象,用标新立异、独树一帜的手法来体现其个性特点,其手法的运用既超出凡人的想象之外,又在凡人的情理之中,一则好的广告图文并茂、双管齐下,用有针对性的情感化的绘图和语言来吸引人和感动人.在翻译英语广告文字时, 无论是英译汉还是汉译英,绝不能满足于字面上的翻译,做“外貌文章”。

必须要使语言翻译得既准确又隧道,尤其是要把原文中的“潜台词” (message)或言外之意转达出来。此外,还要使用常用的一些技巧和手段,把广告词语的个性(personality) 体现出来。

这样才气使译文只管做到达意、传神和表形,收到意似、神似和形似三统一的效果。所以,翻译广告文字不仅要翻译其外在和内在的意思,而且还要翻译其中的手法和技巧。

这就是“译意 + 译技”式的翻译。而要想做到达意、传神和表形,收到意似、神似和形似三统一的效果,那就必须树立规矩的事情态度和作风。首先要缔造须要的前提条件,那就是磨炼扎实的语言基本功,广泛涉猎拓宽知识面、造就创新的思维模式以及提高研究和写作的能力。

要把翻译的历程看成研究和创作的历程,投入大量的心血和劳动,重复琢磨、数易其稿,做到左右逢源、千锤百炼。只有这样,才气在充实消化原文的意思、吃透原文的精神和掌握原文的特点的基础上,翻译出具有浏览价值和市场效益的广告语言来。把中文广告翻译成英文,很重要的一条就是要找准切入点或者叫突破口。

专业翻译公司——西迪斯翻译就和大家聊聊广告翻译的一些详细例子。【例一】《理财》杂志的广告语: 你不理财,财不理你【译文】If you leave “Managing Money” alone,Money will manage to leave you alone. 广告语“你不理财,财不理你” 中所使用的手法,实际上是一种常见的玩弄文字游戏 (play on words) 手法,其效果有点像绕口令。这种玩弄文字游戏的手法在英语广告中也是屡见不鲜。

这类翻译的切入点就是要突破关键词。另有一条与此相类似的中药材广告:“药材好,药才好。” 翻译成英语时也要体现出原有的特点:Only fine medicinal herbsMake fine herbal medicines.翻译广告语句有时候需要左右逢源,运用多种翻译技巧,从差别的角度举行多条理的处置惩罚,这样才气收到达意、传神和表形翻译效果。

例如:【例二】茅台酒的广告语:茅台一开,满室生香;国酒茅台,渊源流长。【评论】说茅台酒渊源流长是指在公元前 135 年,茅台镇就酿出了使汉武帝“甘美之”的酒,盛名于世。在公元1915 年,茅台酒荣获在美国旧金山举行的巴拿马—太平洋万国展览会的金奖,并先后十四次荣获国际金奖,同Scotch Whiskey 和French Cognac一起成为世界三台甫酒之一。

这条广告语在翻译的时候,要做一点变通,接纳意译。原文中“茅台”泛起两次,这是一个不足之处,在译文中应该加以制止。关于开酒瓶,如果是香槟酒,可以生动形象地翻译成 pop open, 但对茅台酒就不合适了。“国酒” 如果翻译成 a liquor of national status 或 a liquor for state banquets 都太长,它可以用 national favor (全国宴会用酒首选)来取代。

而VIP treatment则是款待贵宾的意思。“渊源流长” 如果翻译成 has/with a long history 就显得太平淡,不如将它详细化,指出它早在1915年就已经得过大奖,同时在括号中注明它源自公元前135年。

在形式上,把“茅台酒——陈年佳酿”作为标题,主体部门还是分作两行,大要上对称,而且让芬芳aroma和证书diploma两个词相互押韵。【译文】 Moutai -- a vintage liquorA VIP treat which diffuses the finest aromaA national favor that won a 1915 diploma翻译广告语时要有很强的“翻译意识”,即脑子里要为外国读者着想。所以对含有汉语拼音的词要做认真的处置惩罚。

下面例子中的 LongCard 就不能写成long card: 【例三】建设银行的龙卡广告语:衣食住行,有龙则灵【评论】翻译龙卡时,要模拟 MasterCard 的联写法,同时把“龙” Long 酿成斜体,以便与英语中的 long 一词相区别。【译文】Your everyday life is very busy,Our LongCard can make it easy.顺便指出,上面这些广告语的英译并不是应有关企业的要求而翻译的;它们纯粹是为了学术研究的目的。图文整理:重庆西迪斯翻译有限公司。


本文关键词:开云app官网入口

本文来源:开云app官网入口-www.bnwysz.com